quinta-feira, 13 de março de 2008

Inside Beth - Aposta De Cavalos

Em toda San Andreas existem lojas onde você pode fazer apostas. Elas se chamam Inside Beth.


Você pode arrecadar uma boa quantia de dinheiro apostando nos Cavalos e o nome dos Cavalos ou dos Joqueis possuem referências a pessoas ou nomes se referindo a algo na mídia. Veja abaixo os nomes e os seus significados:

2nd Hand Sock traduzido para português seria algo como Segunda Luva
Accept the Length traduzido para português seria algo como Aceitar Finalmente (aceitar alguma coisa)
Arthur or Martha são nomes próprios
Backdoor Bandit seria algo como a Porta do Passageiro do Bandit sendo que Bandit é um dos carros do GTA. Pode tambem significar Porta para o Bandido escapar
Bankrupt Rage traduzido para português seria algo como Furioso com a Falência
Barkers Eggs traduzido para português seria algo como Cascas dos Ovos
Barnton Bellbanger é um nome próprio
Beanflicker traduzido para português seria algo como Feijão Saltitante. Sendo que Feijão Saltitante é um tipo de feijão comum no Mexico e é citado por César em uma das missões do jogo.
Beef Bandito é a junção dos nomes de dois veiculos do jogo Beef Baron com Bandito
Biffin's Bridge é uma das Pontes de San Andreas
Billy Sastard parece ser um nome próprio mas tambem pode ser um anagrama da palavra Silly Bastard que significa Idiota Bastardo
Bishop Basher traduzido para português seria algo como Dar Um Soco No Bispo mas como Bispo pode se referir a uma pessoa da Comunidade Catolica mas tambem a uma peça do Xadrez pode significar tambem Derrubar o Bispo
Bloated Bag traduzido para português seria algo como Bolsa Inchada sendo que Bag pode se referir tanto a Bolsa como Saco o que mudaria a tradução para Saco Cheio
Bolt Shooter traduzido para português seria algo como Atirador de Parafusos
Bronx Cheer parece ser uma clara referência ao Bairro Bronx em Nova York e tambem a Cantora Cheer
Bronson parece ser uma clara referência ao ator Charles Bronson
Bron Eyed Girl traduzido para português seria algo como Garota de Olhos Castanhos e é tambem o nome de uma Musica
Buckmelad parece ser um nome próprio mas tambem pode ser uma giria sendo que Buck significa Macho ou Servo (animal)
Bush Bandit parece ser uma clara referência ao Presidente dos EUA e afirmando que ele é um Bandido
Camel's Toe é o nome de um dos Cassinos de Las Venturas
Cauliflower Arse traduzido para português seria algo como Couve-Flor do Cu mas tambem pode ser interpretado como uma giria para Hemorroidas
Cheesy Chode não possui uma tradução coerente e parece ser algum tipo de anagrama
Cheesy Hornblower tambem não possui uma tradução coerente sendo que Hornblower é algo como Apertador de Buzina
Chocolate Channel não possui uma tradução tambem.
Chocolate Starfish seria algo como Estrela Do Mar de Chocolate mas tambem pode ser uma referência a um disco da banda Limp Bizkit intitulado Chocolate Starfish & Hot Dog Flavored Water
Chunder Munchkin parece ser um nome próprio
Chunky Colt tambem parece ser outro nome prórpio
Chutney Bunker traduzido para português seria algo como Conserva Picante do Abrigo
Clown's Pocket é o nome de um dos Cassinos de Las Venturas
Cock Soup traduzido para português seria algo como Sopa de Pênis
Cocoa Shunter traduzido para português seria algo como Manobrista de Cacau
Crack Horse traduzido para português seria algo como Cavalo Quebrado (Ferido?) ou tambem Cavalo Drogado se entendermos que Crack significa a Droda
Cryptorchid parece ser a junção da palavra Cryptic(Enigmático) com a palavra Orchid(Orquidea) o que formaria a palavra Orquidea Enigmatica ou Enigmaorquidea
Cunning Lingus é o ato de se fazer sexo oral no Anus (Cu)
Dead Lemon traduzido para português seria algo como Limão Morto
Diddy Ride traduzido para português seria algo como Passeio com o Papaizinho
Dildonut & Burdock parecem ser nomes próprios mas a palavra Dildo significa Vibrador
Dong Johnson parece ser um nome próprio ou uma referência a Familia Johnson que é protagonista do GTA San Andreas
Donner's Kebad traduzido para português seria algo como Churrasquinho de Professores
Duck My Sick traduzido para português seria algo como Meu Pato Está Doente mas é um claro anagrama da frase Suck My Dick que significa Chupe Meu Pênis
Facial Lancer traduzido para português seria algo como Jogar Na Cara ou no melhor entendimento significa Ejaculação na Face de uma Pessoa
Fairy Hammok traduzido para português seria algo como Rede da Fada
Falkirk Boy parece não ter uma tradução ou é alguma giria americana
Filshie's Filly parece tambem não ter uma tradução coesa
Fingers and Tops traduzido para português seria algo como Dedos e Melhores
Fish Supper traduzido para português seria algo como Super Peixe
Five Finger Splay traduzido para português seria algo como Jogando Com Cinco Dedos mas pode ser interpretado como Masturbação ou em uma conhecida giria brasileira: Cinco Contra Um
Flange Spanner traduzido para português seria algo como Chave Inglesa
Flaps Ahoy parece não ter uma tradução coesa
Funbags traduzido para português seria algo como Saco de Diversão e parece estar se referindo ao Saco Escrotal Masculino
Gary's Gelding parece ser um nome próprio
Gentlemans Relish traduzido para português seria algo como Satisfação dos Cavalheiros
Gypsy's Cat traduzido para português seria algo como Gato Cigano
Hairy Dike traduzido para português seria algo como Cabelo Da Represa mas pode também ser entendido como Cabelos no Saco Escrotal
Handy Shandy traduzido para português seria algo como Misturar Refresco com Cerveja usando as mãos
Hardly Flanged traduzido para português seria algo como Quase um Bolo
Haway the Lads traduzido para português seria algo como Menino Longe
Henrik's Jaw traduzido para português seria algo como Maxilar do Henrique
Horse Feathers traduzido para português seria algo como Pena De Cavalo (mas como Cavalo não possui penas poderia ser entendido como Cavalo Leve, Rápido)
Hot Pants traduzido para português seria algo como Calças Quentes mas poderia ter a conotação de Excitação ou Estar Excitado
Jackson's Lad é uma clara referência a Michael Jackson e seus irmão quando formavam o grupo Jackson's Five
Jockstar é uma referência a Joqueis famosos fazendo uma analogia com a palavra Rockstar
Juice Trigger traduzido para português seria algo como Suco De Trigo Kelly's Boy parece se referir ao Garoto (Namorado ou Filho) de uma pessoa chamada Kelly
Kinnear's Demise traduzido para português seria algo como Falecimento do Kinnear's
Knob Polisher traduzido para português seria algo como Colocar Graxa Na Maçaneta mas pode ter uma conotação sexual significando passar Lubrificante no Pênis
Kohl Bunker parece ser um nome próprio
Little Bishop traduzido para português seria algo como Pequeno Bispo (peça do Xadrez)
Lolly's Fern traduzido para português seria algo como Lolita Recem-Nascida, é como se você se referisse a um caso de Pedofilia feito contra um Feto, um Bebê.
Loose Pink traduzido para português seria algo como Rosa Perdedor
Lord Lucan parece se referir a uma pessoa como Lord
Love Burglar traduzido para português seria algo como Amor de Ladrão ou Gostar de Roubar
Love Lips traduzido para português seria algo como Amor de Labios ou Gostar de Lábios
Love Truncheon traduzido para português seria algo como Amar o Cassetete que seria algo como Gostar de Apanhar
Lush Gush traduzido para português seria algo como Exuberante Jorro que parece ser uma referência sexual a Ejaculação
Mackem Delight traduzido para português seria algo como Prazer do Mackem
Mary Hinge traduzido para português seria algo como Mary Dobradiça
McTagnut & Fries parecem ser nomes próprios
Melancholy Thatch traduzido para português seria algo como Esta Melancolia
Money Shot traduzido para português seria algo como Atirador de Dinheiro ou Distribuidor de Dinheiro
Monkey Puss traduzido para português seria algo como Gatinho Macaco ou Vagina de Macaco
Monkeys Thumb traduzido para português seria algo como Polegar de Macaco
Mouse's Ear traduzido para português seria algo como Orelhas de Rato
Mr Winky traduzido para português seria algo como Senhora Piscadora (no sentido de piscar os olhos)
Neight Bother traduzido para português seria algo como Relinchar e Atrapalhar
Neutered Nik traduzido para português seria algo como Nik Neutralizado
New Jock City é uma referência a cidade de Nova York e tambem a Joquei o que faria a palavra se tornar New Joquei City
No Wasps traduzido para português seria algo como Sem Vespas
Ochayethenoo não possui tradução e parece ser um anagrama
One-eyed Warrior traduzido para português seria algo como Guerreiro de Um Olho Só
Panhandle traduzido para português seria algo como Panela Na Mão
Pearly Droplets traduzido para português seria algo como Pintura Perolizada
Pebble Dasher traduzido para português seria algo como Travessão do Seixo
Pebbledash traduzido para português seria algo como Travessão do Seixo
Piddle in Perspex não possui tradução coesa mas sabe que Perspex é uma Empresa que fabrica Panos de Prato
Pillow Biter traduzido para português seria algo como Morder o Travesseiro o que é uma conotação sexual e a tradução mais correta do português é Morder A Fronha o que significa ser Homossexual ou estar Excitado
Priapism Willie parece não ter uma tradução
Purple Love traduzido para português seria algo como Amor Roxo e é uma clara referência ao cantor Prince
Reef's Folly traduzido para português seria algo como Loucura no Recife

Reeves' Revenge traduzido para português seria algo como Vingança do Reeves'
Reverse Cowgirl traduzido para português seria algo como Vaqueira Contrária ou Vaqueira na Contra-Mão
Ring of Fire traduzido para português seria algo como Anel de Fogo
Rump Rider traduzido para português seria algo como Andar na Garupa
Run Away Jay traduzido para português seria algo como Corra Para Longe Jay
Saddam's Madam é uma clara sátira ao ex-Presidente do Iraque Saddam Hussein e significa Madame Saddam. Mas também pode estar se referindo a Mulher de Saddam Russein mas isto é pouco provável
Salt 'n' Sauce traduzido para português seria algo como Colocar Sal No Molho
Sarwar's Spray traduzido para português seria algo como Guerra (em algum lugar) com Spray (lata de tinta)
Sausage Sandwich traduzido para português seria algo como Sanduiche de Lingüiça ou Pão com Linguiçã
Schlong Odds parece não ter tradução
Scotland Nil traduzido para português seria algo como Nada Escocês
Scotland's Shite traduzido para português seria algo como Merdas Escocêsas ou Baboseiras da Escócia
Shatner's Basson traduzido para português seria algo como Fagote do Shatner
Shoot Me traduzido para português seria Me Escolha
Silvery Tear traduzido para português seria algo como Lágrima Prateada
Slap & Tickle traduzido para português seria algo como Tapa & Marca que pode ser interpretado tambem como Ação e Reação
Smellyama traduzido para português seria algo como sabor da Lhama
Spam Javelin traduzido para português seria algo como Dardo De Arremesso pronto para ser lançado
Spicy Mushroom traduzido para português seria algo como Cogumelo Condimentado
Stained Rigid traduzido para português seria algo como Mancha Rigida
Tagnut não possui uma tradução coesa e pode ser uma giria
Tester Turd não possui uma tradução coesa
That's Bollocks não possui uma tradução, pelo menos para a palavra Bollocks porque Thats significa Esse/Essa
Tight Brown traduzido para português seria algo como Marron Esticado
Tummy Squeaker traduzido para português seria algo como Barriga Roncando
Tunky Packer não possui tradução mas sabe-se que Packer é um dos Caminhões do GTA
Turbot Tornado parece ser uma referência ao Tornado Turbo que é um carro do GTA
Up The Dumper traduzido para português seria algo como Mantenha O Lixo ou Mantenha o Local Sujo
Uphill Gardener traduzido para português seria algo como Trabalho Duro do Jardineiro
Venereal Dodger traduzido para português seria algo como Evitar a Doença Venérea
Vinegar Stroke traduzido para português seria algo como Pincelada de Vinagre
Watery Passage traduzido para português seria algo como Passagem Aquática ou Passagem por baixo d'água
Wet Cabbage traduzido para português seria algo como Repolho (Couve) Molhada
White Hinny traduzido para português seria algo como Hinny Branco pois Hinny não possui uma tradução
Wizard's Sleeve traduzido para português seria algo como Mangas do Bruxo
Wong's Wang parece ser uma referência a Concessionária Wang Car em San Fierro ou talvez uma referência a alguma pessoa
Yoghurt Cannon traduzido para português seria algo como Pote de Iorgute

12 comentários:

Eli Fachin Junior disse...

Ring Of Fire - Talvez uma referencia a musica de Jhonny Cash

Belo post cara

Zeh BizZy disse...

sahushauhsa

Tem umas ai bem engraçadas... Gostei da postagem tb!

[KaE]Jhonny disse...

Como você teve paciencia pra escrever tudo isso?
:O 0.o

Unknown disse...

That's Bollocks = Esses são idiotas, alguma coisa assim :D

Peter disse...

BAN por flood pro QYT :P

Anônimo disse...

Nem li tudo
Post mais cumprido que ja vi nesse blog ( ja vi mais cumprido em outros )

Anônimo disse...

Pelo amor de Deus, que coisa graaaande.

ze mafia PT disse...

donner's kebab e uma marca de comida(essa marca e vendida ca em portugal)........flaps ahoy deve ser a imitar o nome da marca de bolachas ''chips ahoy''

Unknown disse...

bollocks na inglaterra é como se fosse uma especie de palavrão, que vc fala qdo vc faz alguma "cagada" inclusive tem um comercial da VW que foi proibido por esse motivo que todo mundo dizia "bollocks"

então a tradução do nome poderia ser "essa merda" ou "essa porcaria"

Spik disse...

One-eyed Warrior traduzido para português seria algo como Guerreiro de Um Olho Só
Traduzindo:Ciclópe xD

Blogger disse...

McTagnut & Fries - algo a ver com um pedido do MCDonalds, Mc (Hamburguer); Tagnut (uma giria como vc falou); Fries (batatas fritas). e.e

Rafhael Augusto disse...

Muito bom