Inside Beth - Aposta De Cavalos
Em toda San Andreas existem lojas onde você pode fazer apostas. Elas se chamam Inside Beth.
Você pode arrecadar uma boa quantia de dinheiro apostando nos Cavalos e o nome dos Cavalos ou dos Joqueis possuem referências a pessoas ou nomes se referindo a algo na mídia. Veja abaixo os nomes e os seus significados:
Accept the Length traduzido para português seria algo como Aceitar Finalmente (aceitar alguma coisa)
Backdoor Bandit seria algo como a Porta do Passageiro do Bandit sendo que Bandit é um dos carros do GTA. Pode tambem significar Porta para o Bandido escapar
Beanflicker traduzido para português seria algo como Feijão Saltitante. Sendo que Feijão Saltitante é um tipo de feijão comum no Mexico e é citado por César em uma das missões do jogo.
Billy Sastard parece ser um nome próprio mas tambem pode ser um anagrama da palavra Silly Bastard que significa Idiota Bastardo
Bishop Basher traduzido para português seria algo como Dar Um Soco No Bispo mas como Bispo pode se referir a uma pessoa da Comunidade Catolica mas tambem a uma peça do Xadrez pode significar tambem Derrubar o Bispo
Bloated Bag traduzido para português seria algo como Bolsa Inchada sendo que Bag pode se referir tanto a Bolsa como Saco o que mudaria a tradução para Saco CheioBronx Cheer parece ser uma clara referência ao Bairro Bronx em Nova York e tambem a Cantora Cheer
Bron Eyed Girl traduzido para português seria algo como Garota de Olhos Castanhos e é tambem o nome de uma Musica
Buckmelad parece ser um nome próprio mas tambem pode ser uma giria sendo que Buck significa Macho ou Servo (animal)
Bush Bandit parece ser uma clara referência ao Presidente dos EUA e afirmando que ele é um Bandido
Cauliflower Arse traduzido para português seria algo como Couve-Flor do Cu mas tambem pode ser interpretado como uma giria para Hemorroidas
Cheesy Hornblower tambem não possui uma tradução coerente sendo que Hornblower é algo como Apertador de Buzina
Chocolate Starfish seria algo como Estrela Do Mar de Chocolate mas tambem pode ser uma referência a um disco da banda Limp Bizkit intitulado Chocolate Starfish & Hot Dog Flavored Water
Crack Horse traduzido para português seria algo como Cavalo Quebrado (Ferido?) ou tambem Cavalo Drogado se entendermos que Crack significa a Droda
Cryptorchid parece ser a junção da palavra Cryptic(Enigmático) com a palavra Orchid(Orquidea) o que formaria a palavra Orquidea Enigmatica ou Enigmaorquidea
Dong Johnson parece ser um nome próprio ou uma referência a Familia Johnson que é protagonista do GTA San Andreas
Duck My Sick traduzido para português seria algo como Meu Pato Está Doente mas é um claro anagrama da frase Suck My Dick que significa Chupe Meu Pênis
Facial Lancer traduzido para português seria algo como Jogar Na Cara ou no melhor entendimento significa Ejaculação na Face de uma Pessoa
Five Finger Splay traduzido para português seria algo como Jogando Com Cinco Dedos mas pode ser interpretado como Masturbação ou em uma conhecida giria brasileira: Cinco Contra Um
Funbags traduzido para português seria algo como Saco de Diversão e parece estar se referindo ao Saco Escrotal Masculino
Hairy Dike traduzido para português seria algo como Cabelo Da Represa mas pode também ser entendido como Cabelos no Saco Escrotal
Handy Shandy traduzido para português seria algo como Misturar Refresco com Cerveja usando as mãosHorse Feathers traduzido para português seria algo como Pena De Cavalo (mas como Cavalo não possui penas poderia ser entendido como Cavalo Leve, Rápido)
Hot Pants traduzido para português seria algo como Calças Quentes mas poderia ter a conotação de Excitação ou Estar Excitado
Jackson's Lad é uma clara referência a Michael Jackson e seus irmão quando formavam o grupo Jackson's Five
Juice Trigger traduzido para português seria algo como Suco De Trigo Kelly's Boy parece se referir ao Garoto (Namorado ou Filho) de uma pessoa chamada Kelly
Knob Polisher traduzido para português seria algo como Colocar Graxa Na Maçaneta mas pode ter uma conotação sexual significando passar Lubrificante no Pênis
Lolly's Fern traduzido para português seria algo como Lolita Recem-Nascida, é como se você se referisse a um caso de Pedofilia feito contra um Feto, um Bebê.Love Truncheon traduzido para português seria algo como Amar o Cassetete que seria algo como Gostar de Apanhar
Lush Gush traduzido para português seria algo como Exuberante Jorro que parece ser uma referência sexual a Ejaculação
Money Shot traduzido para português seria algo como Atirador de Dinheiro ou Distribuidor de Dinheiro
Monkey Puss traduzido para português seria algo como Gatinho Macaco ou Vagina de Macaco
Mr Winky traduzido para português seria algo como Senhora Piscadora (no sentido de piscar os olhos)
New Jock City é uma referência a cidade de Nova York e tambem a Joquei o que faria a palavra se tornar New Joquei City
One-eyed Warrior traduzido para português seria algo como Guerreiro de Um Olho Só
Piddle in Perspex não possui tradução coesa mas sabe que Perspex é uma Empresa que fabrica Panos de Prato
Pillow Biter traduzido para português seria algo como Morder o Travesseiro o que é uma conotação sexual e a tradução mais correta do português é Morder A Fronha o que significa ser Homossexual ou estar Excitado
Purple Love traduzido para português seria algo como Amor Roxo e é uma clara referência ao cantor Prince
Reverse Cowgirl traduzido para português seria algo como Vaqueira Contrária ou Vaqueira na Contra-Mão
Saddam's Madam é uma clara sátira ao ex-Presidente do Iraque Saddam Hussein e significa Madame Saddam. Mas também pode estar se referindo a Mulher de Saddam Russein mas isto é pouco provável
Sarwar's Spray traduzido para português seria algo como Guerra (em algum lugar) com Spray (lata de tinta)
Sausage Sandwich traduzido para português seria algo como Sanduiche de Lingüiça ou Pão com Linguiçã
Scotland's Shite traduzido para português seria algo como Merdas Escocêsas ou Baboseiras da Escócia
Slap & Tickle traduzido para português seria algo como Tapa & Marca que pode ser interpretado tambem como Ação e Reação
Spam Javelin traduzido para português seria algo como Dardo De Arremesso pronto para ser lançadoThat's Bollocks não possui uma tradução, pelo menos para a palavra Bollocks porque Thats significa Esse/Essa
Up The Dumper traduzido para português seria algo como Mantenha O Lixo ou Mantenha o Local Sujo
Watery Passage traduzido para português seria algo como Passagem Aquática ou Passagem por baixo d'água
Wet Cabbage traduzido para português seria algo como Repolho (Couve) Molhada
White Hinny traduzido para português seria algo como Hinny Branco pois Hinny não possui uma tradução
Wong's Wang parece ser uma referência a Concessionária Wang Car em San Fierro ou talvez uma referência a alguma pessoa
12 comentários:
Ring Of Fire - Talvez uma referencia a musica de Jhonny Cash
Belo post cara
sahushauhsa
Tem umas ai bem engraçadas... Gostei da postagem tb!
Como você teve paciencia pra escrever tudo isso?
:O 0.o
That's Bollocks = Esses são idiotas, alguma coisa assim :D
BAN por flood pro QYT :P
Nem li tudo
Post mais cumprido que ja vi nesse blog ( ja vi mais cumprido em outros )
Pelo amor de Deus, que coisa graaaande.
donner's kebab e uma marca de comida(essa marca e vendida ca em portugal)........flaps ahoy deve ser a imitar o nome da marca de bolachas ''chips ahoy''
bollocks na inglaterra é como se fosse uma especie de palavrão, que vc fala qdo vc faz alguma "cagada" inclusive tem um comercial da VW que foi proibido por esse motivo que todo mundo dizia "bollocks"
então a tradução do nome poderia ser "essa merda" ou "essa porcaria"
One-eyed Warrior traduzido para português seria algo como Guerreiro de Um Olho Só
Traduzindo:Ciclópe xD
McTagnut & Fries - algo a ver com um pedido do MCDonalds, Mc (Hamburguer); Tagnut (uma giria como vc falou); Fries (batatas fritas). e.e
Muito bom
Postar um comentário