Em toda San Andreas existem lojas onde você pode fazer apostas. Elas se chamam Inside Beth.

Você pode arrecadar uma boa quantia de dinheiro apostando nos Cavalos e o nome dos Cavalos ou dos Joqueis possuem referências a pessoas ou nomes se referindo a algo na mídia. Veja abaixo os nomes e os seus significados:
2nd Hand Sock traduzido para português seria algo como
Segunda Luva
Accept the Length traduzido para português seria algo como
Aceitar Finalmente (aceitar alguma coisa)
Arthur or Martha são nomes próprios
Backdoor Bandit seria algo como a
Porta do Passageiro do Bandit sendo que Bandit é um dos carros do GTA. Pode tambem significar
Porta para o Bandido escapar
Bankrupt Rage traduzido para português seria algo como
Furioso com a Falência
Barkers Eggs traduzido para português seria algo como
Cascas dos Ovos
Barnton Bellbanger é um nome próprio
Beanflicker traduzido para português seria algo como
Feijão Saltitante. Sendo que Feijão Saltitante é um tipo de feijão comum no Mexico e é citado por César em uma das missões do jogo.
Beef Bandito é a junção dos nomes de dois veiculos do jogo
Beef Baron com
Bandito
Biffin's Bridge é uma das Pontes de San Andreas
Billy Sastard parece ser um nome próprio mas tambem pode ser um anagrama da palavra
Silly Bastard que significa
Idiota Bastardo
Bishop Basher traduzido para português seria algo como
Dar Um Soco No Bispo mas como Bispo pode se referir a uma pessoa da Comunidade Catolica mas tambem a uma peça do Xadrez pode significar tambem
Derrubar o Bispo
Bloated Bag traduzido para português seria algo como
Bolsa Inchada sendo que Bag pode se referir tanto a Bolsa como Saco o que mudaria a tradução para
Saco Cheio
Bolt Shooter traduzido para português seria algo como
Atirador de Parafusos
Bronx Cheer parece ser uma clara referência ao Bairro
Bronx em
Nova York e tambem a
Cantora Cheer
Bronson parece ser uma clara referência ao ator
Charles Bronson
Bron Eyed Girl traduzido para português seria algo como
Garota de Olhos Castanhos e é tambem o
nome de uma Musica
Buckmelad parece ser um nome próprio mas tambem pode ser uma giria sendo que Buck significa Macho ou Servo (animal)
Bush Bandit parece ser uma clara referência ao
Presidente dos EUA e afirmando que ele é um
Bandido
Camel's Toe é o nome de um dos
Cassinos de Las Venturas
Cauliflower Arse traduzido para português seria algo como Couve-Flor do Cu mas tambem pode ser interpretado como uma giria para Hemorroidas

Cheesy Chode não possui uma tradução coerente e parece ser algum tipo de anagrama
Cheesy Hornblower tambem não possui uma tradução coerente sendo que Hornblower é algo como Apertador de Buzina
Chocolate Channel não possui uma tradução tambem.
Chocolate Starfish seria algo como
Estrela Do Mar de Chocolate mas tambem pode ser uma referência a um disco da banda
Limp Bizkit intitulado
Chocolate Starfish & Hot Dog Flavored Water
Chunder Munchkin parece ser um nome próprio
Chunky Colt tambem parece ser outro nome prórpio
Chutney Bunker traduzido para português seria algo como
Conserva Picante do Abrigo
Clown's Pocket é o nome de um dos
Cassinos de Las Venturas
Cock Soup traduzido para português seria algo como
Sopa de Pênis
Cocoa Shunter traduzido para português seria algo como
Manobrista de Cacau
Crack Horse traduzido para português seria algo como
Cavalo Quebrado (Ferido?) ou tambem
Cavalo Drogado se entendermos que Crack significa a Droda
Cryptorchid parece ser a junção da palavra
Cryptic(Enigmático) com a palavra
Orchid(Orquidea) o que formaria a palavra
Orquidea Enigmatica ou
Enigmaorquidea
Cunning Lingus é o ato de se fazer
sexo oral no Anus (Cu)
Dead Lemon traduzido para português seria algo como
Limão Morto
Diddy Ride traduzido para português seria algo como
Passeio com o Papaizinho
Dildonut & Burdock parecem ser nomes próprios mas a palavra Dildo significa Vibrador
Dong Johnson parece ser um nome próprio ou uma referência a
Familia Johnson que é protagonista do GTA San Andreas
Donner's Kebad traduzido para português seria algo como
Churrasquinho de Professores
Duck My Sick traduzido para português seria algo como
Meu Pato Está Doente mas é um claro anagrama da frase
Suck My Dick que significa
Chupe Meu Pênis
Facial Lancer traduzido para português seria algo como
Jogar Na Cara ou no melhor entendimento significa
Ejaculação na Face de uma Pessoa
Fairy Hammok traduzido para português seria algo como
Rede da Fada
Falkirk Boy parece não ter uma tradução ou é alguma giria americana
Filshie's Filly parece tambem não ter uma tradução coesa
Fingers and Tops traduzido para português seria algo como
Dedos e Melhores
Fish Supper traduzido para português seria algo como
Super Peixe
Five Finger Splay traduzido para português seria algo como
Jogando Com Cinco Dedos mas pode ser interpretado como
Masturbação ou em uma conhecida giria brasileira:
Cinco Contra Um
Flange Spanner traduzido para português seria algo como
Chave Inglesa
Flaps Ahoy parece não ter uma tradução coesa
Funbags traduzido para português seria algo como
Saco de Diversão e parece estar se referindo ao
Saco Escrotal Masculino
Gary's Gelding parece ser um nome próprio
Gentlemans Relish traduzido para português seria algo como
Satisfação dos Cavalheiros
Gypsy's Cat traduzido para português seria algo como
Gato Cigano
Hairy Dike traduzido para português seria algo como
Cabelo Da Represa mas
pode também ser entendido como
Cabelos no Saco Escrotal
Handy Shandy traduzido para português seria algo como
Misturar Refresco com Cerveja usando as mãos
Hardly Flanged traduzido para português seria algo como
Quase um Bolo
Haway the Lads traduzido para português seria algo como
Menino Longe
Henrik's Jaw traduzido para português seria algo como
Maxilar do Henrique
Horse Feathers traduzido para português seria algo como
Pena De Cavalo (mas como Cavalo não possui penas poderia ser entendido como
Cavalo Leve, Rápido)
Hot Pants traduzido para português seria algo como
Calças Quentes mas poderia ter a conotação de Excitação ou
Estar Excitado
Jackson's Lad é uma clara referência a
Michael Jackson e seus irmão quando formavam o grupo
Jackson's Five
Jockstar é uma referência a
Joqueis famosos fazendo uma analogia com a palavra
Rockstar
Juice Trigger traduzido para português seria algo como
Suco De Trigo
Kelly's Boy parece se referir ao
Garoto (
Namorado ou Filho) de uma pessoa chamada
Kelly
Kinnear's Demise traduzido para português seria algo como
Falecimento do Kinnear's
Knob Polisher traduzido para português seria algo como
Colocar Graxa Na Maçaneta mas pode ter uma conotação sexual significando passar
Lubrificante no Pênis
Kohl Bunker parece ser um nome próprio
Little Bishop traduzido para português seria algo como
Pequeno Bispo (peça do Xadrez)
Lolly's Fern traduzido para português seria algo como
Lolita Recem-Nascida, é como se você se referisse a um caso de
Pedofilia feito contra um Feto, um Bebê.
Loose Pink traduzido para português seria algo como
Rosa Perdedor
Lord Lucan parece se referir a uma pessoa como Lord
Love Burglar traduzido para português seria algo como
Amor de Ladrão ou
Gostar de Roubar
Love Lips traduzido para português seria algo como
Amor de Labios ou
Gostar de Lábios
Love Truncheon traduzido para português seria algo como
Amar o Cassetete que seria algo como
Gostar de Apanhar
Lush Gush traduzido para português seria algo como
Exuberante Jorro que parece ser uma referência sexual a
Ejaculação
Mackem Delight traduzido para português seria algo como
Prazer do Mackem
Mary Hinge traduzido para português seria algo como
Mary Dobradiça
McTagnut & Fries parecem ser nomes próprios
Melancholy Thatch traduzido para português seria algo como
Esta Melancolia
Money Shot traduzido para português seria algo como
Atirador de Dinheiro ou
Distribuidor de Dinheiro
Monkey Puss traduzido para português seria algo como
Gatinho Macaco ou
Vagina de Macaco
Monkeys Thumb traduzido para português seria algo como
Polegar de Macaco
Mouse's Ear traduzido para português seria algo como
Orelhas de Rato
Mr Winky traduzido para português seria algo como
Senhora Piscadora (no sentido de piscar os olhos)
Neight Bother traduzido para português seria algo como
Relinchar e Atrapalhar
Neutered Nik traduzido para português seria algo como
Nik Neutralizado
New Jock City é uma referência a cidade de
Nova York e tambem a Joquei o que faria a palavra se tornar
New Joquei City
No Wasps traduzido para português seria algo como
Sem Vespas
Ochayethenoo não possui tradução e parece ser um anagrama
One-eyed Warrior traduzido para português seria algo como
Guerreiro de Um Olho Só
Panhandle traduzido para português seria algo como
Panela Na Mão
Pearly Droplets traduzido para português seria algo como
Pintura Perolizada
Pebble Dasher traduzido para português seria algo como
Travessão do Seixo
Pebbledash traduzido para português seria algo como
Travessão do Seixo
Piddle in Perspex não possui tradução coesa mas sabe que
Perspex é uma Empresa que fabrica Panos de Prato
Pillow Biter traduzido para português seria algo como
Morder o Travesseiro o que é uma conotação sexual e a tradução mais correta do português é
Morder A Fronha o que significa ser Homossexual ou estar Excitado
Priapism Willie parece não ter uma tradução
Purple Love traduzido para português seria algo como
Amor Roxo e é uma clara referência ao cantor
Prince
Reef's Folly traduzido para português seria algo como
Loucura no Recife
Reeves' Revenge traduzido para português seria algo como
Vingança do Reeves'
Reverse Cowgirl traduzido para português seria algo como
Vaqueira Contrária ou
Vaqueira na Contra-Mão
Ring of Fire traduzido para português seria algo como
Anel de Fogo
Rump Rider traduzido para português seria algo como
Andar na Garupa
Run Away Jay traduzido para português seria algo como
Corra Para Longe Jay
Saddam's Madam é uma clara sátira ao ex-Presidente do Iraque
Saddam Hussein e significa
Madame Saddam. Mas também pode estar se referindo a
Mulher de Saddam Russein mas isto é pouco provável
Salt 'n' Sauce traduzido para português seria algo como
Colocar Sal No Molho
Sarwar's Spray traduzido para português seria algo como
Guerra (em algum lugar) com
Spray (lata de tinta)
Sausage Sandwich traduzido para português seria algo como
Sanduiche de Lingüiça ou
Pão com Linguiçã
Schlong Odds parece não ter tradução
Scotland Nil traduzido para português seria algo como
Nada Escocês
Scotland's Shite traduzido para português seria algo como
Merdas Escocêsas ou
Baboseiras da Escócia
Shatner's Basson traduzido para português seria algo como
Fagote do Shatner
Shoot Me traduzido para português seria
Me Escolha
Silvery Tear traduzido para português seria algo como
Lágrima Prateada
Slap & Tickle traduzido para português seria algo como
Tapa & Marca que pode ser interpretado tambem como
Ação e Reação
Smellyama traduzido para português seria algo como
sabor da Lhama
Spam Javelin traduzido para português seria algo como
Dardo De Arremesso pronto para ser lançado
Spicy Mushroom traduzido para português seria algo como
Cogumelo Condimentado
Stained Rigid traduzido para português seria algo como
Mancha Rigida
Tagnut não possui uma tradução coesa e pode ser uma giria
Tester Turd não possui uma tradução coesa
That's Bollocks não possui uma tradução, pelo menos para a palavra Bollocks porque Thats significa Esse/Essa
Tight Brown traduzido para português seria algo como
Marron Esticado
Tummy Squeaker traduzido para português seria algo como
Barriga Roncando
Tunky Packer não possui tradução mas sabe-se que
Packer é um dos Caminhões do GTA
Turbot Tornado parece ser uma referência ao
Tornado Turbo que é um carro do GTA
Up The Dumper traduzido para português seria algo como
Mantenha O Lixo ou
Mantenha o Local Sujo
Uphill Gardener traduzido para português seria algo como
Trabalho Duro do Jardineiro
Venereal Dodger traduzido para português seria algo como
Evitar a Doença Venérea
Vinegar Stroke traduzido para português seria algo como
Pincelada de Vinagre
Watery Passage traduzido para português seria algo como
Passagem Aquática ou
Passagem por baixo d'água
Wet Cabbage traduzido para português seria algo como
Repolho (
Couve)
Molhada
White Hinny traduzido para português seria algo como Hinny Branco pois Hinny não possui uma tradução
Wizard's Sleeve traduzido para português seria algo como
Mangas do Bruxo
Wong's Wang parece ser uma referência a Concessionária
Wang Car em San Fierro ou talvez uma referência a alguma pessoa
Yoghurt Cannon traduzido para português seria algo como
Pote de Iorgute
12 comentários:
Ring Of Fire - Talvez uma referencia a musica de Jhonny Cash
Belo post cara
sahushauhsa
Tem umas ai bem engraçadas... Gostei da postagem tb!
Como você teve paciencia pra escrever tudo isso?
:O 0.o
That's Bollocks = Esses são idiotas, alguma coisa assim :D
BAN por flood pro QYT :P
Nem li tudo
Post mais cumprido que ja vi nesse blog ( ja vi mais cumprido em outros )
Pelo amor de Deus, que coisa graaaande.
donner's kebab e uma marca de comida(essa marca e vendida ca em portugal)........flaps ahoy deve ser a imitar o nome da marca de bolachas ''chips ahoy''
bollocks na inglaterra é como se fosse uma especie de palavrão, que vc fala qdo vc faz alguma "cagada" inclusive tem um comercial da VW que foi proibido por esse motivo que todo mundo dizia "bollocks"
então a tradução do nome poderia ser "essa merda" ou "essa porcaria"
One-eyed Warrior traduzido para português seria algo como Guerreiro de Um Olho Só
Traduzindo:Ciclópe xD
McTagnut & Fries - algo a ver com um pedido do MCDonalds, Mc (Hamburguer); Tagnut (uma giria como vc falou); Fries (batatas fritas). e.e
Muito bom
Postar um comentário